Bible. King James (1912)
Bibel. Lutherbibel (1912)
La Luther Bible (Abréviation LB) est une traduction de l'ancien et du Nouveau Testament de la Bible de l'ancien hébreu, de la langue araméenne ou antique grecque dans la langue allemande (haut du haut allemand). La traduction a été faite par Martin Luther avec la coopération d'autres théologiens (en particulier Philipp Melanchthons). En septembre 1522, une première édition du Nouveau Testament a été terminée (d'où le nom de septembre Testament), une Bible complète en 1534.
Traduction du Nouveau Testament
Il est très fort dans la tradition protestante que Luther s'était radicalement transformé en ces semaines à partir des vulgates latines traditionnelles et de l'Urtex. Néanmoins, l'influence des Vulgata est très visible dans la nouvelle volonté de Luther. La Luther Bible représente ainsi l'héritage de la tradition latine médiévale dans les pays germanophones à ce jour.
Il est donc dit dans Phil 4,7: "Et la paix de Dieu / qui est plus élevée / Parce que toute raison / persévérance Ewre Hertzen et sens dans Christo Jhesu." Cette bénédiction de chaire ainsi appelée est particulièrement importante pour la liturgie protestante. Même la révision actuelle de la Luther Bible de 1984 préserve la forme de texte de l'ancienne Vulgata "et Pax Dei ... Custodiat corda Vestra" (Gardez votre cœur), tandis que la Nova Vulgata corrige après le texte grec original: "... Custodiet Corda Vestra" (gardera votre cœur).
Traduction de l'Ancien Testament
Le "Testament de septembre" traduit en peu de temps et dans une situation personnellement stressante de Luther est la propre performance du réformateur. Cependant, si vous regardez l'Ancien Testament, qui a ensuite été lancé à Wittenberg, la Luther Bible est également un travail communautaire; Les compétences linguistiques de Luther étaient plus élevées en grec qu'en hébreu.