الكتاب المقدس. الملك جيمس (1912)
Bibel. Lutherbibel (1912)
الكتاب المقدس لوثر (الاختصار LB) هو ترجمة للعهد القديم والجديد للكتاب المقدس من اللغة العبرية القديمة ، اللغة الآرامية أو اليونانية القديمة إلى اللغة الألمانية (الألمانية العليا المبكرة). قام مارتن لوثر بالترجمة بتعاون مع علماء لاهوتيين آخرين (وخاصة فيليب ميلانشثون). في سبتمبر 1522 ، تم الانتهاء من الإصدار الأول من العهد الجديد (ومن هنا جاءت اسم العهد في سبتمبر) ، وهو كتاب كامل في 1534.
ترجمة العهد الجديد
إنه قوي جدًا في التقاليد البروتستانتية أن لوثر قد تحول بشكل جذري إلى هذه الأسابيع من الفولغاتا اللاتينية التقليدية و urtext. ومع ذلك ، فإن تأثير الفولغاتا ملحوظ للغاية في إرادة لوثر الجديدة. وهكذا يمثل الكتاب المقدس لوثر إرث التقاليد اللاتينية في العصور الوسطى في البلدان الناطقة بالألمانية حتى يومنا هذا.
هكذا تقول في Phil 4،7: "وسلام الله / وهو أعلى / لأن كل سبب / مثابرة Ewre Hertzen وحواس في Christo Jhesu." هذه البركة المنبر التي يطلق عليها هي مهمة بشكل خاص بالنسبة للليتورتانت البروتستانتية. حتى المراجعة الحالية للكتاب المقدس لوثر من عام 1984 تحافظ على شكل النص من الفولغاتا القديم "et Pax Dei ... Corrodiat Corda Vestra" (حافظ على قلوبكم) ، بينما يصحح Nova Vulgata بعد النص الأصلي اليوناني: "... Custodiet Corda Vestra" (سوف تحافظ على قلوبكم).
ترجمة العهد القديم
"العهد في سبتمبر" ترجم في وقت قصير وفي وضع مرهق شخصيا من قبل لوثر هو أداء المصلح. ومع ذلك ، إذا نظرت إلى العهد القديم ، الذي بدأ بعد ذلك في فيتنبرغ ، فإن الكتاب المقدس لوثر هو أيضًا عمل مجتمعي ؛ كانت مهارات لوثر اللغوية أعلى باللغة اليونانية مقارنة بالعبرية.