Bible. King James (1912)
Bibel. Lutherbibel (1912)
The Luther Bible (abbreviation LB) is a translation of the Old and New Testament of the Bible from Old Hebrew, the Aramaic or ancient Greek language into the German language (early High German). The translation was made by Martin Luther with the cooperation of other theologians (especially Philipp Melanchthons). In September 1522, a first edition of the New Testament was finished (hence the name September Testament), a complete Bible in 1534.
Translation of the New Testament
It is very strong in the Protestant tradition that Luther had radically turned into these weeks from the traditional Latin vulgata and the Urtext. Nevertheless, the influence of the vulgata is very noticeable in Luther's new will. The Luther Bible thus represents the legacy of medieval Latin tradition in German-speaking countries to this day.
So it says in Phil 4,7: "And the peace of God / which is higher / because all reason / perseverance Ewre Hertzen and Senses in Christo Jhesu." This so -called pulpit blessing is particularly important for the Protestant liturgy. Even the current revision of the Luther Bible from 1984 preserves the text form of the old vulgata "Et Pax dei ... Custodiat corda vestra" (keep your hearts), while the Nova Vulgata corrects after the Greek original text: "... Custodiet Corda Vestra" (will keep your hearts).
Translation of the Old Testament
The "September Testament" translated in a short time and in a personally stressful situation by Luther is the reformer's own performance. However, if you look at the Old Testament, which was then started in Wittenberg, the Luther Bible is also a community work; Luther's language skills were higher in Greek than in Hebrew.