Biblia. King James (1912)
Bibel. Lutherbibel (1912)
La Biblia Luther (abreviatura LB) es una traducción del Antiguo y Nuevo Testamento de la Biblia del viejo hebreo, el idioma arameo o griego antiguo al idioma alemán (temprano alemán alemán). La traducción fue realizada por Martin Luther con la cooperación de otros teólogos (especialmente Philipp Melanchthons). En septiembre de 1522, se terminó una primera edición del Nuevo Testamento (de ahí el nombre del testamento de septiembre), una Biblia completa en 1534.
Traducción del Nuevo Testamento
Es muy fuerte en la tradición protestante que Lutero se haya convertido radicalmente en estas semanas desde la tradicional latina vulgata y el urtexto. Sin embargo, la influencia de la vulgata es muy notable en la nueva voluntad de Lutero. La Biblia Lutero representa así el legado de la tradición latina medieval en los países de habla alemana hasta el día de hoy.
Entonces dice en Phil 4,7: "Y la paz de Dios / que es más alta / Porque toda la razón / perseverancia Ewre Hertzen y los sentidos en Christo Jhesu". Esta bendición de púlpito que se le llama así es particularmente importante para la liturgia protestante. Incluso la revisión actual de la Biblia Luther de 1984 conserva la forma de texto de la antigua vulgata "et pax dei ... custodiat corda vestra" (mantenga sus corazones), mientras que la nova vulgata corrige después del texto original griego: "... custodiet corda vestra" (mantendrá sus corazones).
Traducción del Antiguo Testamento
El "Testamento de septiembre" se tradujo en poco tiempo y en una situación personalmente estresante de Lutero es la propia actuación del reformador. Sin embargo, si miras el Antiguo Testamento, que luego se inició en Wittenberg, la Biblia Luther también es un trabajo comunitario; Las habilidades lingüísticas de Lutero fueron más altas en griego que en hebreo.