Библия. Король Джеймс (1912)
Bibel. Lutherbibel (1912)
Библия Лютера (аббревиатура LB) - это перевод старого и Нового Завета Библии из старого иврита, арамейского или древнегреческого языка на немецкий язык (ранний высокий немецкий). Перевод был сделан Мартином Лютером с сотрудничеством других богословов (особенно Филипп Меланчтоны). В сентябре 1522 года было завершено первое издание Нового Завета (отсюда и название сентябрьского завета), полная Библия в 1534 году.
Перевод Нового Завета
В протестантской традиции очень сильнее, что Лютер радикально превратился в эти недели от традиционной латинской вульгаты и Urtext. Тем не менее, влияние вульгаты очень заметно в новой воле Лютера. Таким образом, Библия Лютера представляет собой наследие средневековой латинской традиции в немецкоязычных странах по сей день.
Таким образом, в Фил 4,7: «И мир Божий / который выше / потому что все разум / настойчивость Эуре Херцена и чувства в Кристо -Джесу». Это так называемое благословение кафедры особенно важно для протестантской литургии. Даже нынешняя пересмотр Библии Лютера с 1984 года сохраняет текстовую форму старой вульгаты "и Pax dei ... Custodiat Corda Vestra" (сохраняйте свои сердца), в то время как Nova vulgata поправляет после греческого оригинального текста: «... Хранитель Corda Vestra» (будет держать ваши сердца).
Перевод Ветхого Завета
«Сентябрьский завет», переведенный в короткие сроки, и в личной стрессовой ситуации Лютером является собственная деятельность реформатора. Однако, если вы посмотрите на Ветхий Завет, который затем начался в Виттенберге, Библия Лютера также является общественной работой; Языковые навыки Лютера были выше на греческом, чем на иврите.