Bíblia. King James (1912)
Bibel. Lutherbibel (1912)
A Bíblia Luther (abreviação LB) é uma tradução do Antigo e do Novo Testamento da Bíblia de Old Hebraico, o idioma aramaico ou grego antigo para o idioma alemão (alto alemão alto). A tradução foi feita por Martin Luther com a cooperação de outros teólogos (especialmente Philipp Melanchtons). Em setembro de 1522, uma primeira edição do Novo Testamento foi concluída (daí o nome Setembro Testament), uma Bíblia completa em 1534.
Tradução do Novo Testamento
É muito forte na tradição protestante que Lutero havia se transformado radicalmente nessas semanas da tradicional vulgata latina e o Urtext. No entanto, a influência da vulgata é muito perceptível na nova vontade de Lutero. A Bíblia Lutero representa, portanto, o legado da tradição latina medieval nos países de língua alemã até hoje.
O que diz em Phil 4,7: "E a paz de Deus / que é mais alta / porque toda a razão / perseverança é hertzen e sentidos em Christo Jhesu". Essa bênção do púlpito tão chamada é particularmente importante para a liturgia protestante. Até a revisão atual da Bíblia de Luther de 1984 preserva a forma de texto da antiga vulgata "et pax dei ... custodia corda vestra" (mantenha seus corações), enquanto a Nova Vulgata corrige após o texto original grego: "... Custodiet Corda Vestra" (vai manter o coração).
Tradução do Antigo Testamento
O "Testamento de setembro" traduzido em pouco tempo e em uma situação pessoalmente estressante por Lutero é o desempenho do próprio reformador. No entanto, se você olhar para o Antigo Testamento, que foi iniciado em Wittenberg, a Bíblia Lutero também é um trabalho comunitário; As habilidades linguísticas de Lutero eram maiores em grego do que em hebraico.